Targetiranje ciljne publike na Facebooku

V prejšnjem prispevku je bilo govora o prilagajanju vsebine ciljni publiki. V tem članku bom na kratko predstavila, kako lahko na svoji Facebook (v nadaljevanju FB) poslovni strani usmerjamo in omejujemo objave glede na ciljno publiko, z ozirom na različne jezikovne trge.

  • SAMODEJEN PREVOD

Najbolj enostavna funkcija, ki je vsem na voljo, je samodejen prevod. Nastavitve samodejnega prevajanja vsak uporabnik sam uredi v nastavitvah svojega FB računa:

Capture01

Kot lahko vidite sama uporabljam FB v angleščini, ker je žal v veliki večini besedilo v slovenščini še vedno en velik zmazek. Zato boste v tem prispevku morali potrpeti z angleškimi sličicami, v kolikor pa bi si za boljše razumevanje želeli še slovenske, me le pocukajte za virtualni rokav.

Vsak FB uporabnik si lahko torej sam izbere in nastavi, v katerem jeziku bo imel svoj FB račun, v katerega želi, da se mu prevaja objave, ki niso v tem jeziku, ter katere jezike razume in ne želi, da se jih samodejno prevaja. Lahko si uredi tudi možnost objavljanja objav v več različnih jezikih.

Če tako kot poslovna stran objavljate v svojem maternem jeziku, imate pa tudi tuje stranke, je najbolj enostavno (vsekakor pa ne najbolj optimalno) zanašati se na FB funkcijo samodejnega prevoda v obiskovalcu domač jezik. Naj opozorim, da seveda prevodi niso vedno najboljši.

Takole se vašemu obiskovalcu prikaže vaša objava:

Capture02

Pod tujejezično objavo se prikaže mesto, kamor lahko kliknemo za prikaz prevoda v naš izbran jezik (“See Translation”):

Capture03

Kot je razbrati iz angleškega prevoda, FB prevajalnik še vedno ne zna preveč dobro prevajati iz ali v kompleksnejše jezike, kot je v tem primeru češčina ali pa tudi slovenščina. Prevodi iz svetovnih v svetovne jezike (npr. iz francoščine v angleščino), ki so hkrati tudi slovnično enostavnejši (ne poznajo npr. sklanjatev), so navadno bolj kakovostni, ampak tudi pri njih ne gre računati na vedno dober prevod.

Vam pa pri samodejnem prevodu FB daje možnost, da ocenite kakovost prevoda, predlagate boljši prevod, opozorite, ko je bil zaznan napačen jezik, ali pa spremenite svoje nastavitve jezika in prevajanja:

Capture04

  • OMEJITEV PUBLIKE GLEDE NA LOKACIJO

Capture06

Ko pripravljate novo objavo se vam na okvirčku spodaj prikažejo različne ikone; četrta z leve vam omogoča, da objavo usmerite ali omejite glede na različne kriterije, med drugim lokacijo in jezik sledilcev, kar vam omogoča ciljati na točno določen trg:

Capture05

Pri tem se lahko usmerite ali omejite tudi glede na spol, starost, zanimanja, izobrazbo in celo stan FB uporabnikov.

Primer ciljanja na točno določeno publiko:

Capture

Na svoji strani sem delila videoposnetek o Sloveniji v francoskem jeziku, zato sem se ga odločila usmeriti na točno določeno publiko, in sicer z omejitvijo na francosko govoreče države in FB uporabnike, ki govorijo ta jezik. Vključila sem še v Sloveniji živeče in slovensko govoreče uporabnike, saj je tematika zanimiva tudi za njih, hkrati pa sem objavo pripravila poleg francoskega tudi v slovenskem jeziku, za vse tiste, ki mogoče videoposnetka ne razumejo, pa jih vseeno zanima, kaj Francozi pravijo o naši deželi.

  • PRIPRAVA ENE OBJAVE V VEČ JEZIKIH

Še zadnja možnost pa je, da objave pripravite glede na različne jezike, ki jih vaši FB sledilci uporabljajo. Ko želite pripraviti novo objavo, se vam v okvirčku desno nad gumbom za objavo pojavi znak plus (+), na katerega lahko kliknete za pripravo objave še v drugih jezikih. Vašo objavo, s katero želite doseči prav vse potencialne ali že obstoječe sledilce, lahko zasnujete v enem privzetem jeziku (“Default”), v katerem se objava prikaže vsem, ki uporabljajo FB v drugem jeziku, za katerega niste pripravili prevoda. Predlagam, da je to angleški jezik, ki je najbolj razširjen med uporabniki. Potem pa lahko objavo prevedete še v druge vam relevantne jezike: materni jezik in druge jezike vaše ciljne publike:

Capture07

Objava se bo tako pokazala vsakemu FB uporabniku v jeziku, ki ga ima nastavljenega za svoj FB račun, tako da lahko računate, da bo to jezik, ki ga dotični razume (materinščina ali drug jezik, ki ga na FB preferira). Resda je prevajanje objav najbolj zahteven in dolgotrajen način, ampak imate z njim največ možnosti, da boste kvalitetno nagovorili čim širšo publiko. Če vam je odveč za vsako objavo pripravljati prevod, pa se za to vsekakor splača vzeti čas vsaj pri najpomembnejših in plačljivih objavah.

Splača se tudi razmisliti, kako boste vsebino besedila v vsakem izmed jezikov prilagodili posamezni ciljni publiki. V spodnji objavi v štirih jezikih o Jožetu Plečniku sem za vsak jezikoven trg malce priredila vsebino, glede na različne kriterije:

Capture JP

V vseh jezikih, razen v domačem slovenskem, sem bralcem objave na kratko obrazložila, kdo je bil Jože Plečnik (“največji slovenski arhitekt”). Za domače bralce ta informacija ni potrebna, saj sklepamo, da to že vedo, sem pa samo v slovenskem jeziku dodala, kje naj bi se Plečnikova Katedrala svobode nahajala (vsak Slovenec pozna ljubljanski grad in bo ta informacija verjetno zanj tudi zanimiva). V angleškem jeziku je objava najbolj splošna, saj cilja na najširšo mednarodno publiko, za katero je težko predvideti predznanje in interese. V francoskem in češkem jeziku pa sem si lahko dovolila bolj personalizirati objavo, saj lahko ciljno publiko neposredno povežem s Plečnikovim delom. V francoskem jeziku sem tako dodala podatek, da je Plečnik postal svetovno znan prav po veliki razstavi njegovih del v Parizu, v češkem pa, da je Plečnik dolga leta deloval tudi v Pragi in obnovil praški grad. Za več primerov prilagajanja vsebine ciljni publiki si lahko ogledate predhodni prispevek.

One comment

  1. Pingback: Kako vsebino prilagajati ciljni publiki? – 33 stvari

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *